March 1, 2013

Pride (Success Stories)



A lexicographer par excellence


STAFF REPORTER
SHARE  ·   PRINT   ·   T+  
Wordsmith:Peddi Sambasiva Rao with his compilation of dictionaries at his home in Guntur.— PHOTO: T. Vijaya Kumar
Wordsmith:Peddi Sambasiva Rao with his compilation of dictionaries at his home in Guntur.— PHOTO: T. Vijaya Kumar
When Vikram Publishers conceived the idea to update the monumental work in Telugu lexicography, Sankaranarayana English-Telugu Dictionary, three years back, Guntur based Peddi Sambasiva Rao decided to give it a try.
Mr. Rao, who worked as a para-medical trainee in the Medical & Health Department, had edited a magazine on Leprosy, authored six biographies in Telugu and published two editions of Book on Quotations in English, but updating a dictionary was a different cup of tea altogether.
Mr. Rao certainly knew what lay ahead in completing the gigantic task of updating the dictionary running into 1,600 pages and containing 40,000 words. Most of the words used in the original dictionary, though reflected the culture and tradition in those times, have been found wanting in colloquial and modern usage of words. “I observed the standard practices in some of the best dictionaries in the world. I have also noted the frequently used words in written and spoken English and included them in the updated version. The updated dictionary is user friendly, with pictures, is free from redundant words and has Telugu pronunciation of phonemic script,'' Mr. Rao said.
Mr. Rao who grew up in an age without computers, quickly adapted to the technology. He did a course in writing systems and Unicode in Hyderabad and began working on updating the dictionary.
Mr. Rao kept himself abreast of changing technology by using digital dictionaries. He was assisted by his daughter and associate professor, Padmavathi Mahila University, P. Hari Padma Rani and the Vikram Lexicography team. Three years down the lane, the third edition of updated Sankaranarayana Dictionary, has hit the markets and has achieved a roaring success with 40,000 copies being sold.
Mr. Rao has not looked back since then. He went on to compile Basic Two Languages Dictionary, a compilation of 10,000 words in English and Telugu, a mini dictionary and completed a 2 in 1 English-Telugu and Telugu-English dictionary. Mr. Rao is not done yet. He is now compiling a 25,000 word bilingual e-book which would be completed in a month.
Peddi Sambasiva Rao has updated the Sankaranarayana English-Telugu dictionary which has sold 40,000 copies

=================================================================


Srilakshmi (Kunchanapalli) Yerrabothula

Bio: D/o Kunchanapalli Narasaiah MastaruMana Telugu Radio Host; 







Ramarao Peddi

Here is an article written by Peddi Ramarao on the stage artist "Chimakurti Nageswara Rao"







NOTE: This page highlights the accomplishments and achievements of vunnava community (adults, students, their children) in their respective fields

The goal of this page is for others to contact them for mentoring, guidance.

This is also a mechanism to celebrate the success of vunnava community.

Any articles/books written by the community, their excerpts / reviews, will be shown here

If you have any stories reflecting vunnava people and their success stories, please send a mail to vunnava.com@gmail.com

3 comments:

గోపీచంద్ జాష్ఠి said...

భావాలు వ్యక్తపరచడానికి మాతృభాష కన్నా గొప్పది మరొకటి ఉండదని నా అభిప్రాయం.
అవకాశం దొరికినప్పుడల్లా తెలుగు లో మాట్లాడడం చదవటం చేస్తువుంటాను . దేశం కాని దేశం లో ఇలాంటి ఆవకాశం చాల అరుదుగా వస్తుంది . అందరూ తెలుగు వాళ్ళమే కనుక, తెలుగు వ్రాయడం, చదవడం అర్ధం అవుతుంది కనుక భావ స్పష్టీకరణ కోసం , నా సంతృప్తి కోసం చేసిన చిన్న ప్రయత్నం.
భారతదేశం అనగానే మన దేశం , తెలుగు భాష అనగానే మన భాష అనే భావన ఎలాగైతే కలుగుతుందో ఉన్నవ అనగానే నాకు అలాంటి భావనే కలుగుతుంది. ఉన్నవ తో నా అనుబంధం చిరస్మరణీయం. అందులో మీరు భాగమే.
ఉన్నవ అనగానే నాకు గుర్తుకు వచ్చేవి కొన్ని మీకోసం.
బస్సు దిగంగానే
ఏరా అబ్బాయ్ ఇదేనా రావడం ?...ఎవరింటికి?
జాష్టి వెంకయ్య గారి మనవడివా వోరె వొరే
అందరు కులాసాన అని గడప గడపన పలకరిపులు.
సేమియా ఐస్ , కిష్టయ్య గోలి సోడా...
హరిదాసు కీర్తనలు..
కట్టెల పొయ్యిలు, పొగ గొట్టాలు,
గుడ్డి వెలుతురు, బుడ్డి లాంతరు ,
ఇరిగు పొరుగు పేచీలు, తిట్ల దండకాలు
ముళ్లకంచెలు, రేగిపళ్ళు
గోరింటాకు ముద్దలు మల్లెపూలు, రోటి పచ్చళ్ళు
ఆముదం మర్దన , కుంకుడు స్నానాలు , అంటకత్తెరలు
భాగ్యమ్మ పిండి కొట్టడం
శ్రీను లక్షనారాయణ హోటల్ నుంచి తెచ్చే ఇడ్లీ
పెంకుటిల్లు, కొబ్బరిచెట్లు, రేడియో వార్తలు,
పెదనాన్న గారింట శ్రీ శ్రీ పఠం, మావయ్య గారి ఇష్ఠా గోష్ఠి ,
తాటిముంజెలు , బొప్పాయ కాయలు
పండించిన పంట వాసనలు
అమ్మమ్మ చేతివంట ,
రామములక్కాయ , అనే పద ప్రయోగం,
కమ్మటి పులిసిన గడ్డ పెరుగు, నెయ్యి కరగబెట్టినాక గోదారి ,
పెళ్లి బంతులు, మైకు పాటలు,
భజన సమాజాలు,
అప్పయ్య కొట్టు
సాంబయ్య జిలేబి ,
గోలీలాట, గోడలు దూకడం
కావెడు మోతలు , వడగాలులు,
ఎడ్లబళ్ళు , ట్రాక్టర్లు
కల్లాపులు, ముగ్గులు, గొబ్బెమ్మలు,
సంక్రాంతి సంబరాలు,
పిండివంటకాలు, చవితి నవరాత్రులు,
చుట్టాల తో సాయంకాలం చెప్పుకున్న చల్లటి కబుర్లు ,
ఆరుబయట అరుగులు , తాత చుట్టలు ,
దోమతెరల మాటున వెన్నెలను తొంగి చూస్తూ నిద్ర. ఇంకా ఎన్నెనో ...చెప్పుకుంటూపోతే ...మరి ఒకాట రెండా పాతికేళ్ళ తీపి గుర్తులు.

Siva R Jasthi said...

చాల బాగుంది తమ్ముడూ! ఉన్నవ ఒక్కసారి కళ్ళ ముందు కనిపించింది!

నార్నె సుబ్బారావు said...

హాయ్ గోపి, ప్రతి విషయం కళ్ళకు కట్టినట్టుగ చాల గొప్పగా రాశావు,నీలో మంచి కవి కూడా దాగి వున్నాడు. :)